作曲 Eric Alfred Leslie Satie 1866-1925 「Je te veux」 |
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
1902年作。「あなたが好き」 「お前が欲しい」 などのタイトルで知られるシャンソン。
作詞は、アンリ・パコーリ(Henry Pacory)で、女声版と男声版で歌詞が違います。
当時、文学酒場『黒猫』(シャ・ノワール)でアルバイトとしてピアノを弾いていたサティは、
“スローワルツの女王” といわれた歌手、ポートレット・ダルティのレパートリーのためにシャンソンを作曲しました。
のちにサティ自身が 「ピアノのためのワルツ」 という題で編曲したピアノ版には、シャンソン版にはない中心部がふくまれ、
ポートレット・ダルティに捧げられています。
サティはこうしたシャンソンなどを 『恐るべき粗悪品』 と呼んでいましたが、決して手を抜いたわけではなく、
彼自身楽しんで作曲していたようです。
独特のユーモアがある人らしく、「(犬のための)ぶよぶよした本当の前奏曲」 や 「ひからびた胎児」 など、
自身の作品に奇妙なタイトルをつけることでも知られています。
女声版
<フランス語歌詞> | <日本語歌詞> |
※ J'ai compris ta détresse, Cher amoureux, Et je cède à tes vœux, Fais de moi ta maîtresse. Loin de nous la sagesse, Plus de tristesse, J'aspire à l'instant précieux |
※ あなたの気持ち わかるわ かわいいひとね 恋をしましょう この世のすべて 忘れ去り すてきなひととき 過ごしましょう すぐに |
Je n'ai pas de regrets Et je n'ai qu'une envie: Près de toi, là tout près, Vivre toute ma vie, Que mon cœur soit le tien, Et ta lèvre la mienne, Que ton corps soit le mien, Et que toute ma chair soit tienne! |
いいの それで のぞみはひとつ あなたによりそい 生きてゆくのよ この心は あなたのものよ あたしのものよ |
※ Refrain | ※ くりかえし |
Oui, je vois, dans tes yeux La divine promesse Que ton cœur amoureux Vient chercher ma caresse. Enlacés pour toujours, Brûlés des mêmes flammes, Dans des rêves d'amours Nous échangerons nos deux âmes! |
あなたの目に やどるまごころ 抱きしめたい すてきなあなた 燃え上がるの 恋のほのおが 見続けるの ふたりの恋の夢 |
※ Refrain | ※ くりかえし |
男声版
<フランス語歌詞> | <日本語歌詞> |
※ Ange d'or, fruit d'ivresse, Charme des yeux, Donne toi; je te veux; Tu seras ma maîtresse. Pour calmer ma détresse Viens, ô déesse, J'aspire à l'instant précieux |
※ こころ酔わせる 天使よ そばにおいで 恋をはじめよう この世のすべて 忘れ去り すばらしい時を |
Tes cheveux merveilleux Te font une auréole, Dont le blond gracieux Est celui d'une idole. Que mon cœur soit le tien, Et ta lèvre la mienne, Que ton corps soit le mien, Et que toute ma chair soit tienne! |
白いうなじと ブロンドの髪を 見つめたまま われを忘れて 身も心も きみにうばわれ 恋に燃える きみのそのくちびる |
※ Refrain | ※ くりかえし |
Oui, je vois, dans tes yeux La divine promesse Que ton cœur amoureux Ne craint plus ma caresse. Enlacés pour toujours, Brûlés des mêmes flammes, Dans des rêves d'amours Nous échangerons nos deux âmes! |
あおいひとみに やどるまごころ 抱きしめたい やさしいきみを 愛しあおう 燃え尽きるまで 見続けよう ふたりの恋の夢 |
※ Refrain | ※ くりかえし |
<訳>
あなたが欲しい(女声版) 私にはあなたの苦しみが分かったの いとしい恋人よ だから あなたの望みに従うわ 私をあなたの恋人にしてね 思慮分別も遠く去り もう悲しみなんかない 私は強く憧れる 私たちが幸せになれるひとときを あなたが欲しいの 後悔なんかしていない 願いはたったひとつだけ あなたのそばで すぐそばに寄り添って 私の命は生きていくの 私の心はあなたのもの あなたの唇は私のもの あなたの身体(からだ)は私のもの 私の身体はあなたのもの そう 私はあなたの眼のなかに 確かな約束を見ている あなたの恋する心が 私の愛撫を求めにくるから 永遠に抱き合い 同じ炎を燃え上がらせ |
おまえが欲しい(男声版) 黄金の天使 心酔わせる果実 魅力的な眼差し それらをおくれ おまえがほしい 僕の恋人になってほしい 僕の苦しみを鎮めるために 来ておくれ おお 美しいひと 僕は強く憧れる 僕たちが幸福になれるひとときを おまえが欲しい おまえの美しい髪の毛が おまえを後光で飾る 優雅なブロンドの髪は 理想の人の髪 僕の心はおまえのもの おまえの唇は僕のもの おまえの身体(からだ)は僕のもの 僕の身体はおまえのもの そう 僕はおまえの眼のなかに 確かな約束を見ている 恋するおまえの心が 僕の愛撫の不安を消してくれる 永遠に抱き合い 同じ炎を燃え上がらせ |