|
Gabriel Urbain Fauré 1845.5.12-1924.11.4
「Pavanu」 Op.50
作詞 Robert de Montesquiou-Fezenzac 1855-1921
ロベール・ドゥ・モンテスキュー=フェザンサク伯爵
|
|
| Pavane (フランス語歌詞) |
(訳) |
| C'est Lindor! C'est Tircis! |
ここにランドルとティルシスがいる |
| et c'est tous nos vainqueurs! |
私たちをとりこにしたすべての者たちが! |
| C'est Myrtil! C'est Lydé! |
ここにミルテとリデがいる |
| les reines de nos cœurs! |
われらの心の女王たちが |
| Comme ils sont provocants |
あの人たちはなんて挑発的なんだろう! |
| Comme ils sont fiers toujours! |
あの人たちはなんて誇り高いことか! |
| Comme on ose régner sur nos sorts et nos jours! |
彼らは私たちの運命と生活を支配している! |
| Faites attention! Observez la mesure! |
気をつけよ! 節度を守れ! |
| O la mortelle injure! |
何というひどい屈辱! |
| La cadence est moins lente! |
調子はそんなに遅くない |
| et la chute plus sûre. |
強弱もしっかりしている |
| Nous rabattrons bien leur caquets |
彼らをやりこめてやろう |
| Nous serons bientôt leur laquais |
すぐに私たちは彼らの下僕になるかもしれない |
| Qu'ils sont laids! Chers minois! |
彼らはなんて醜いのかしら! 愛くるしい顔よ! |
| Qu'ils sont fols! Air coquets! |
なんて彼らは愚かなのかしら! 浮ついた風情よ! |
| Et c'est toujours de même! |
それはいつも同じ |
| Et c'est ainsi toujours! |
いつもこんなふう |
| On s'adore! On se hait! |
私たちは愛し 憎む! |
| On maudit ses amours! |
私たちは私たちの愛を呪う! |
| Adieu Myrtil! Eglé! Chloé! |
さらば ミルティル エグレ クロエよ! |
| démons moqueurs! |
人をからかうのが好きな悪魔たちよ! |
| Adieu donc |
それじゃ さようなら |
| et bons jours aux tyrans de nos cœurs! |
われらが心の暴君たちに ごきげんよう! |