|
|
Giacomo Puccini |
《トスカ》 のなかでもっとも有名なアリア。
曲のなかに激しくも切ないトスカの全人生が示され、数あるソプラノのアリアのなかでも屈指の名曲といわれています。
絶体絶命の窮地に陥ったトスカが、これまで深い信仰とともに芸術に生きてきたのに、
なぜこのようなつらい運命をお与えになるのですか、と神に苦しい胸のうちを切々と訴えかけます。
Vissi d'arte, vissi d'amore | 歌に生き 愛に生き |
(Tosca) | (トスカ) |
ヴィッスィ ダルテ ヴィッスィ ダモーレ Vissi d'arte, vissi d'amore, |
歌に生き 愛に生き |
よこしまの道をあゆまず | |
コン マン フルティーヴァ Con man furtiva |
悩む人の |
クワンテ ミゼーリエ コノッビ アイウターイ quante miserie conobbi, aiutai. |
友とわれは呼ばれぬ |
セムプレ コン フェ スィンチェーラ Sempre con fe' sincera |
天にいます神の |
ラ ミーア プレギエーラ la mia preghiera |
みさかえを |
アイ サンティ タベルナーコリ サリィ ai santi Tabernacoli salì, |
朝夕にほぎまつり |
セムプレ コン フェ スィンチェーラ Sempre con fe' sincera |
みのり背かず |
ディエーディ フィオーリ アッリ アルタル diedi fiori agli altar. |
つかえまつるを |
ネッローラ デル ドローレ Nell'ora del dolore, |
もだえ苦しむ |
ペルケェ ペルケェッ スィニョーレ perchè, perchè Signore, |
此の身をなどて |
ペルケェム メ ネ リムーネリ コズィ perchè me ne remuneri così? |
見棄てたまいし |
ディエーディ ジョイエッリ Diedi gioielli |
かずかずの |
デッラ マドンナ アル マント della Madonna al manto, |
貴きたまや |
エッ ディエーディ イル カント e diedi il canto |
わがいのち |
アッリ アストリ アル チェル agli astri, al ciel, |
こめたる |
ケン ネ リデーアン ピュウッ ベッリ che ne ridean più belli. |
歌をみまえに |
ネッローラ デル ドローレ Nell'ora del dolore, |
まいらせしを |
ペルケェ ペルケェッ スィニョーレ perchè, perchè Signore, |
ああ などて神よ |
ペルケェム メ ネ リムーネリ コズィ Perchè me ne remuneri così? |
《直訳》
わたしは歌に生き、恋に生き
人様に悪いことなど決してしませんでした!
貧しい人たちを知れば、
そっと手を差し伸べ みなお助けしました
いつでも心からの信仰こもる
わたしのお祈りは
ご聖像の壇にのぼり
いつでも心からの信仰こめて
祭壇に花を捧げました。
それを この苦しみのときに
なぜ なぜ 主よ
どうしてわたしにこのような報いをお与えになるのですか
わたしは聖母様のマントに宝石を捧げました
また星々に歌を捧げました
それで星々は天でいっそう美しく輝きました
それを この苦しみのときに
なぜ なぜ 主よ
どうしてわたしにこのような報いをお与えになるのですか