フランス民謡

き ら き ら 星

Jean-Philippe Rameau 1683-1764  「Ah! vous dirai-je Maman!


  <日本語歌詞1>

 きらきらひかる おそらのほしよ
 まばたきしては みんなをみてる
 きらきらひかる おそらのほしよ

 きらきらひかる おそらのほしよ
 みんなのうたが とどくといいな
 きらきらひかる おそらのほしよ

 <日本語歌詞2>

  おほしさまぴかり
  ぴかぴかぴかり
  あちらのそらで
  こちらのそらで
  おほしさまぴかり
  ぴかぴかぴかり

 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

もとはジャン・フィリップ・ラモーが作曲したシャンソンです。モーツァルトにより変奏曲が作られています。
イギリスの詩人、ジェーン・テイラーの1806年の英語詩 “The Star” による替え歌 “Twinkle, twinkle, little star” が
童謡として世界的に広まり、さまざまな言語に翻訳され、現在では世界中で愛唱されています。
日本ではきらきら星のほかに、ABC(アルファベット)の歌のメロディでおなじみです。

<フランス語歌詞>  <直訳>
Ah! vous dirai-je Maman,
Ce qui cause mon tourment.
Depuis que j'ai vu Sylvandre
Me regarder d'un œil tendre,
Mon cœur dit à chaque instant,
Peut-on vivre sans amant ?
ああ、私 ママに言うわ
私の悩みの理由を
シルヴァンドル(※) に出会ってから
彼は優しい目で私を見るの
そのたびに私の心は言うの
人は恋人なしに生きられるものなのかと
L'autre jour dans un bosquet,
De fleurs il fit un bouquet,
Il en para ma houlette
Me disant :"Belle brunette,
Flore est moins belle que toi,
L'amour moins tendre que moi. "
以前 小さな森のなかで
彼は花束を作っていたの
それを私の(羊の牧場で使う)杖に飾りつけて
こう言うの、「褐色の髪の美しい人
花の神フローラもあなたの美しさにはおよばず
愛の神キューピットも私ほど優しくありません」
"Étant faite pour charmer,
Il faut plaire, il faut aimer;
C'est au printemps de son âge,
Qu'il est dit que l'on s'engage.
Si vous tardez plus longtemps,
On regrette ces moments."
「あなたは人を魅了するためにいるようなもの
楽しむべきです 愛すべきです
歳はまさに春なのだから
青春がはじまっているのは確かなこと
それにのり遅れたら
この時を悔やむことになりますよ」
Je rougis, et par malheur,
Un soupir trahit mon cœur.
Le cruel avec adresse,
Profita de ma faiblesse;
Hélas! maman un faux pas
Me fit tomber dans ses bras.
私 赤くなって そして運の悪いことに
心にもなくため息をついたの
ひどい彼は抜け目なく
私の気の弱さを利用したの
ああ お母さん ひとつのしくじりが
彼の腕のなかに私を倒れこませたんだわ
Je n'avais pour tout soutien
Que ma houlette et mon chien;
L'Amour voulant ma défaite,
Écarta chien et houlette.
Ah ! qu'on goûte de douceur
Quand l'amour prend soin du cœur.
頼りになるものは
私の杖と犬しかなかったの
愛の神キューピットは私が負けるのを望んで
犬と杖を遠ざけた
ああ 愛が心を大切にするとき
人は甘い喜びを味わうのね

 ※ 人名。ローマ神話における森の精霊、シルヴァヌスが由来とされている。



  <英語歌詞>  <直訳>
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky!
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
きらきらひかる 小さなお星様
あなたはいったい何者なの
世界の上でそんなに高く
まるでお空のダイアモンドみたいに
きらきらひかる 小さなお星様
あなたはいったい何者なのかしら
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
燃える太陽が沈んで
輝くものは何もなくなったあと
小さな光を放ちだす
夜じゅうずっと きらきら きらきら
きらきらひかる 小さなお星様
あなたはいったい何者なのかしら
Then the traveler in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
闇夜の中の旅人は
あなたの小さなきらめきに感謝します
あなたの光がなかったら
行くべき道が分からない
きらきらひかる 小さなお星様
あなたはいったい何者なのかしら
In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
あおい夜空に留まって
たびたびカーテンごしにのぞいてる
あなたは決して眠らない
太陽がお空に昇るまで
きらきらひかる 小さなお星様
あなたはいったい何者なのかしら
As your bright and tiny spark,
Lights the traveller in the dark,
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
あなたの明るさと小さなきらめきが
闇夜の旅人を導きます
あなたが何者か わからないけど
きらきらひかる 小さなお星様
きらきらひかる 小さなお星様
あなたはいったい何者なのかしら

TOP