フランツ・ペーター・シューベルト 作曲

子 守 歌  作品98-2 D.498

Franz Peter Schubert (1797-1828)   Wiegenlied  Op.98-2 D.498

シューベルトの子守唄(訳詩:内藤濯)

眠れ眠れ 母の胸に
眠れ眠れ 母の手に
こころよき 歌声に
結ばずや たのし夢

眠れ眠れ 母の胸に
眠れ眠れ 母の手に
暖かき そのそでに
包まれて 眠れよや

眠れ眠れ かわい若子
一夜(ひとよ)寝(い)ねて さめてみよ
くれないの ばらの花
開くぞや まくらべに
 美し夢  (作詞:近藤朔風)

眠れ眠れ 可愛(めぐ)し緑子(わくご)
母君(ははぎみ)に 抱(いだ)かれつ
ここちよき  歌声に
むすばずや  美(うま)し夢

眠れ眠れ 慈愛(めぐみ)あつき
母君の 袖のうち
夜(よ)もすがら 月さえて
汝(な)が夢を 護(まも)りなん

眠れ眠れ 疾(と)く眠りて
朝まだき 覚(さめ)て見よ
麗(うるわ)しき 百合の花
微笑(ほほえ)まん 枕もと

  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *

初版は1829年7月10日。19歳の時(1816年)に作曲された子守歌。
作詞者は不明ですが、一説にはクラウディウス(Matthias Clausius 1740-1815) の作といわれています。
日本語に訳され、たいていの人は知っているほど、広く親しまれている歌です。
シューベルトが15歳の時に亡くなった母、マリアへの思いがこめられているとされています。

   <ドイツ語歌詞>
   <意訳>
Schlafe, schlafe, holder, süßer Knabe, お眠りなさい かわいらしい子よ
leise wiegt dich deiner Mutter Hand; お母さんの手がおまえを静かにゆすっている
sanfte Ruhe, milde Labe 穏やかな眠り 柔らかな安らぎを
bringt dir schwebend dieses Wiegenband.

このゆりかごは揺れて おまえに与えている

Schlafe, schlafe, in dem süßen Grabe, お眠りなさい 心地良い墓の中で
noch beschützt dich deiner Mutter Arm, お母さんの腕はまだおまえを護っている
alle Wünsche, alle Habe すべての望み すべての財産を
faßt sie liebend, alle liebewarm.

お母さんは暖かい心で愛しながらとっておく

Schlafe, schlafe, in der Flaumen Schoße, お眠りなさい 綿のふところに
noch umtönt dich lauter Liebeston, おまえのまわりには愛の調べがきこえている
eine Lilie, eine Rose, ユリやバラが
nach dem Schlafe werd’ sie dir zum Lohn. 目が覚めたら おまえへのごほうびなのだ

TOP