|
眠れ眠れ 母の胸に 眠れ眠れ 母の手に こころよき 歌声に 結ばずや たのし夢 眠れ眠れ 母の胸に 眠れ眠れ 母の手に 暖かき そのそでに 包まれて 眠れよや 眠れ眠れ かわい若子 一夜(ひとよ)寝(い)ねて さめてみよ くれないの ばらの花 開くぞや まくらべに |
美し夢 (作詞:近藤朔風) 母君(ははぎみ)に 抱(いだ)かれつ ここちよき 歌声に むすばずや 美(うま)し夢 眠れ眠れ 慈愛(めぐみ)あつき 母君の 袖のうち 夜(よ)もすがら 月さえて 汝(な)が夢を 護(まも)りなん 眠れ眠れ 疾(と)く眠りて 朝まだき 覚(さめ)て見よ 麗(うるわ)しき 百合の花 微笑(ほほえ)まん 枕もと |
* * * * * * * * * * * * * * * * * *
初版は1829年7月10日。19歳の時(1816年)に作曲された子守歌。
作詞者は不明ですが、一説にはクラウディウス(Matthias
Clausius 1740-1815) の作といわれています。
日本語に訳され、たいていの人は知っているほど、広く親しまれている歌です。
シューベルトが15歳の時に亡くなった母、マリアへの思いがこめられているとされています。
<ドイツ語歌詞> |
<意訳> |
Schlafe, schlafe, holder, süßer Knabe, | お眠りなさい かわいらしい子よ |
leise wiegt dich deiner Mutter Hand; | |
sanfte Ruhe, milde Labe | 穏やかな眠り 柔らかな安らぎを |
bringt dir schwebend dieses Wiegenband. |
このゆりかごは揺れて おまえに与えている |
Schlafe, schlafe, in dem süßen Grabe, | お眠りなさい 心地良い墓の中で |
noch beschützt dich deiner Mutter Arm, | お母さんの腕はまだおまえを護っている |
alle Wünsche, alle Habe | すべての望み すべての財産を |
faßt sie liebend, alle liebewarm. |
お母さんは暖かい心で愛しながらとっておく |
Schlafe, schlafe, in der Flaumen Schoße, | お眠りなさい 綿のふところに |
noch umtönt dich lauter Liebeston, | おまえのまわりには愛の調べがきこえている |
eine Lilie, eine Rose, | ユリやバラが |
目が覚めたら おまえへのごほうびなのだ |