Wolfgang Amadeus Mozart |
モーツァルト 「魔笛」 第2幕より 第20曲:アリア 「恋人か女房が」(かわいい娘っ子か女房がいれば)
沈黙の試練を受けていてもしゃべらずにはいられないパパゲーノ。
雷で脅されたり、おなかがすいたりで、試練をうけたことを後悔しているところへ弁者があらわれてワインをふるまう。
ワインを飲んだパパゲーノは今度はできることなら恋人か女房がほしいと魔法の鈴を鳴らし歌う、
陽気な悲しみがこめられた民謡風のアリア。
<ドイツ語歌詞> | <日本語歌詞> |
(PAPAGENO) | (パパゲーノ) |
アイン メートヒェン オーダー
ヴァイプヒェン ヴュンシュト パパゲーノ ズィッヒ Ein Mädchen oder Weibchen wünscht Papageno sich, |
|
O so ein sanftes Täubchen wär' Seligkeit für mich, |
ひとりでもあれば さぞやよかろう |
ヴェール ゼーリッヒカイト フューア ミッヒ ヴェール
ゼーリッヒカイト フューア ミッヒ wär' Seligkeit für mich, wär' Seligkeit für mich. |
しあわせだろう しあわせだろう |
ダン シュメックテ ミーア トリンケン ウント エッセン Dann schmeckte mir Trinken und Essen, |
のめよ くえよ たくさん |
ダン ケントゥ イッヒ ミット フュルステン ミッヒ メッセン Dann könnt' ich mit Fürsten mich messen, |
いくらでもよし |
デス レーベンス アルス ヴァイザー ミッヒ フロイン des Lebens als Weiser mich freu'n |
ということならば |
ウント ヴィー イム エリーズィウム ザイン und wie im Elysium sein. |
この世はごくらく |
ダン ケントゥ イッヒ ミット フュルステン ミッヒ メッセン Dann könnt' ich mit Fürsten mich messen, |
ひとに負けず たくさん |
デス レーベンス アルス ヴァイザー ミッヒ フロイン des Lebens als Weiser mich freu'n |
いただいておれば |
ウント ヴィー イム エリーズィウム ザイン und wie im Elysium sein. |
この世はごくらく |
イム エリーズィウム ザイン イム エリーズィウム ザイン im Elysium sein, im Elysium sein. |
世はごくらく 世はごくらく |
アイン メートヒェン オーダー ヴァイプヒェン ヴュンシュト パパゲーノ ズィッヒ Ein Mädchen oder Weibchen wünscht Papageno sich, |
恋人か女房が このパパゲーノに |
オー ゾー アイン ザンフテス トイプヒェン ヴェール
ゼーリッヒカイト フューア ミッヒ O so ein sanftes Täubchen wär' Seligkeit für mich, |
ひとりでもあれば さぞやよかろう |
ヴェール ゼーリッヒカイト フューア ミッヒ ヴェール
ゼーリッヒカイト フューア ミッヒ wär' Seligkeit für mich, wär' Seligkeit für mich. |
しあわせだろう しあわせだろう |
アッハ カン イッヒ デン カイナー フォン アッレン Ach, kann ich denn keiner von allen |
だれも好いてくれず |
デン ライツェンデン メートヒェン ゲファッレン den reizenden Mädchen gefallen? |
だれもかまってくれぬ |
ヘルフ アイネ ミーア ヌーア アウス デア ノート Helf' eine mir nur aus der Not, |
いよいよそうなら |
ゾンスト グレーム イッヒ ミッヒ ヴァールリッヒ ツー トート sonst gräm' ich mich wahrlich zu Tod. |
死ぬほどつらいよ |
アッハ カン イッヒ デン カイナー ゲファッレン Ach! kann ich denn keiner gefallen? |
だれもかまってくれぬ |
ヘルフ アイネ ミーア ヌーア アウス デア ノート Helf' eine mir nur aus der Not, |
いよいよそうなら |
ゾンスト グレーム イッヒ ミッヒ ヴァールリッヒ ツー トート sonst gräm' ich mich wahrlich zu Tod. |
死ぬほどつらいよ |
ミッヒ ヴァールリッヒ ツー トート ミッヒ ヴァールリッヒ ツー トート mich wahrlich zu Tod, mich wahrlich zu Tod. |
死ぬほど つらいよ |
アイン メートヒェン オーダー ヴァイプヒェン ヴュンシュト パパゲーノ ズィッヒ Ein Mädchen oder Weibchen wünscht Papageno sich, |
恋人か女房が このパパゲーノに |
オー ゾー アイン ザンフテス トイプヒェン ヴェール ゼーリッヒカイト フューア ミッヒ O so ein sanftes Täubchen wär' Seligkeit für mich, |
ひとりでもあれば さぞやよかろう |
ヴェール ゼーリッヒカイト フューア ミッヒ ヴェール
ゼーリッヒカイト フューア ミッヒ wär' Seligkeit für mich, wär' Seligkeit für mich. |
しあわせだろう しあわせだろう |
ヴィルト カイネ ミーア リーベ ゲヴェーレン Wird keine mir Liebe gewähren, |
恋の病(やまい)だよ |
ゾー ムス ミッヒ デイ フラメ フェアツェーレン so muß mich die Flamme verzehren! |
さ だれかみておくれ |
ドッホ キュスト ミッヒ アイン ヴァイプリッヒャー ムント Doch küßt mich ein weiblicher Mund, |
くちづけひとつで |
ゾー ビン イッヒ ショーン ヴィーダー ゲズント so bin ich schon wieder gesund. |
病はなおるよ |
ドッホ キュスト ミッヒ アイン ヴァイプリッヒャー ムント Doch küßt mich ein weiblicher Mund, |
かわい口を寄せて |
ゾー ビン イッヒ ショーン ヴィーダー ゲズント so bin ich schon wieder gesund, |
愛してもらえば |
ゾー ビン イッヒ ショーン ヴィーダー ゲズント so bin ich schon wieder gesund, |
病はなおるよ |
ショーン ヴィーダー ゲズント ショーン ヴィーダー ゲズント schon wieder gesund, schon wieder gesund |
病は なおるよ |
《直訳》
彼女か女房を パパゲーノは欲しいんだ
ああ そんな気立てのいい可愛い娘がいたら まさにこのうえない幸せよ
そうなりゃ飲み食い みなおいしくて 王様とだって肩を並べられるだろうさ
人生を賢い人間として楽しみ まるで天国にいるようだろう
彼女ひとりか女房ひとり おれの欲しいのはこれだけさ
優しい小鳩がいてくれりゃ まさに幸せそのものよ
ああ 誰も好いてはくれんのか 魅力的な娘たちの誰にも?
どうか誰か この苦境から助けておくれ さもないと本当に死ぬほどうらむぞ
娘っ子か可愛い女房がひとり パパゲーノは欲しいんだ
ああ やさしい小鳩がいてくれりゃ おれはまったく大喜びさ
誰も俺を愛してくれないなら わが身をこがして死ぬまでよ
それでも女性のくちびるがキスしてくれたら そうしたら俺はきっとまた元気になるさ