Wolfgang Amadeus Mozart |
第14番:夜の女王のアリア 「復讐の心は地獄のように」
夜の女王の激しい怒りがあらわされたニ短調のアリア。
ザラストロを殺すことをためらう娘パミーナに、夜の女王は訣別を告げ、
「復讐の神よ、母の怒りを聞け」と華麗で悪魔的なアリアを歌う。
激しい怒りを表現するためモーツァルトは、歌手に対してこれでもかとばかりに高い音(最高音ヘ音)を要求。
コロラトゥーラ・ソプラノのアリアの中でも高度な技巧を要する難曲。
<ドイツ語歌詞> |
デア ヘッレ ラッヘ コホト イン マイネム ヘルツェン Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen, |
フュールト ニヒト ドゥルヒ ディッヒ ザラストロ トーデスシュメルツェン Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen, |
ザラストロ トーデスシュメルツェン Sarastro Todesschmerzen, |
ゾー ビスト ドゥー マイネ トホター ニマーメーア so bist du meine Tochter nimmermehr, |
ゾー ビスト ドゥー マイネ マイネ トホター ニマーメーア so bist du, mein', meine Tochter nimmermehr, |
マイネ トホター ニマーメーア meine Tochter nimmermehr, |
ゾー ビスト ドゥー マイネ トホター ニマーメーア so bist du meine Tochter nimmermehr! |
フェアシュトーセン ザイ アウフ エーヴィッヒ フェアラッセン ザイ アウフ エーヴィッヒ Verstoßen sei auf ewig, verlassen sei auf ewig, |
ツェアトゥリュマルト
ザイン アウフ エーヴィッヒ アッレ
バンデ デア ナトゥーア zertrümmert sein auf ewig alle Bande der Natur, |
フェアシュトーセン
フェアシュトーセン ウント
ツェアトゥリュマルト アッレ バンデ デア
ナトゥーア verstoßen, verlassen, und zertrümmert, alle Bande der Natur, |
アッレ バンデ アッレ
バンデ デア ナトゥーア alle Ban・・・de, alle Bande der Natur, |
ヴェン ニヒト ドゥルヒ ディッヒ ザラストロ ヴィルト エアブラッセン wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen! |
ヘールト ヘールト ヘールト
ラッヘゲッター ヘールト デア ムッター シュヴーア Hört, hört, hört, Rachegötter! hört der Mutter Schwur! |
<日本語歌詞 その1> わが胸 怒りに燃えて 死と絶望は わが前にひらめくぞよ そなたのザラストロを討たずば ザラストロを討たずば もはやわが子にあらず ときわに娘にあらず ああ わが子にあらず ああ 娘にあらず あらず 失せよや ときわに さかれよ とわに 滅びよ とわに この世のきずな すべて ああ ああ すべてたて さなくばザラストロを倒せよ あわれ わが神もご照覧あれ |
<日本語歌詞 その2> わが胸 怒りに燃えて 死と絶望は わが前に燃え きらめく そなたがザラストロを討たねば ザラストロを討たねば もはやわが子ではない 永遠に娘ではない ああ わが子ではない ああ もはや娘ではない すてさられよや わすれられよや くだけよ とわに この世のきずな すべて ああ この世のきずな さなくばザラストロを倒せ 聞けよ 聞け 神々よ 聞け この呪いを! |